Skip to main content

Exegesis Upon the Sea: And Yamm Rose Up...

This is the face of the waters which the interpretatio ugaritica hath presented to us. Prince Yamm, Judge Nahar, the sea, the rivers, the god of the waters of the earth, is a beast and a tyrant, who would slay Prince Hadad, the rider upon the clouds, who directs the rain and the dew. Among those who he sent forth from the depths of the seas to torment Hadad, Hadad’s sworn sister Anat, and their friend Athtartu was a great serpent with many heads, Lotan, the river and its delta made horribly manifest.

Aarne-Thompson-Uther index type 934K speaks of a folktale that has spread across certain parts of Europe, mostly in the broad Germanic-speaking areas of diffusion and their immediate contact. It tells us of the waters, a lake or a stream, which are hungry for human life. Once per year, perhaps, or perhaps less consistently. They set forth a hue and cry, “The hour cometh but not the man!” until their chosen victim runs into the water to be taken and devoured. Or perhaps they simply strike their victim dead if they take a drink, or even if they never touch the water at all.

Mermaids are ancient as far as folklore go, and they are polyphyletic, emerging from several different story traditions. For our purposes, those that descend from the piscine interpretation of the originally birdlike Sirens of antiquity, dating to the early Middle Ages, are the most relevant. (It is worth noting that a similar confusion between fish-maid and bird-maid occurs in the Nibelungenlied, where the Danube-maidens follow the tradition of the swan-maiden motif, or the selkie motif from elsewhere, but are apparently piscine.) These are, in their British incarnation, seducers and destroyers, weird sisters who come to tell sailors of their inevitable doom. To see them is a sign of approaching bad weather. Sometimes, of course, they are kinder, and teach mere land-people their knowledge of cures and medicine. But for the most part, they seek to drag people into the waters and the deeps.

Why? That’s a silly question. Fear of the water is understandable. The ways of rip currents, eddies, and sudden drop-offs from wading depth are enough to make one wary even as a reasonably accomplished swimmer. Let alone the frightful-looking creatures of its depths, or the dangers of seaborne travel. It is understandable that many people have understood the ocean as cruel, indifferent, or even malevolent. That for Christian Europeans, perhaps even a place entirely separate from God’s domain, where the dead might rise from the surf to harass living people.

But for people who have lived closer to the water, the seas are more benevolent. Even on the Isle of Man, still in proximity to the stormy Atlantic and cruel North Sea, the mermaids who come to visit are kinder, more humanlike. If a mermaid child steals a human child’s doll, her mother tells her to return it with an apologetic gift of pearls. If a human fisherman aids a mermaid in peril, then she will give him a due reward. And of course, across the broad Pasifikan world, the sea is complex, with a full social world of many figures. Sharks can be patrons and protectors of human fishers.

So in Glorantha, when we see that the oceans are defined as a hostile, indifferent place, which sees the whole world as “food” or “not food”, and the people of the seas, the merfolk, are mostly hostile to humans (except for the merfolk that live close by to the speaker, of course) and they are working, so it is whispered, on flooding the world and devouring everything they can to sate their incessant hunger- well, we must start from the understanding that this is a product of their relationship to the sea. It is always hypocritical. The sea gives as well as takes away, and it takes only the most refined evil to truly reject the welcoming arms of the waters. But the fear and the suspicion, they are all on the human side.

What do the people of the sea think? What is life like for these “Malasp” and “Ysabbau” and “Gnydron”? Is it Magasta the gaping, devouring whirlpool-maw who rules over the seas, or is this just what people tell themselves to justify the time they saw a mermaid and threw rocks at her? Depending on the angle of incidence, water can be a mirror, but if we simply shift our perspective a bit, we can look through, to the depths, and what we find might be- well, whatever it is, it will be itself.

Comments

Popular posts from this blog

Ritual of the Lips and Throat

For those who wish to commit themselves to the work that faces us all, the work that the girl in the funny tee shirt began, this recipe might be of use.  You will need: 1 novice, who may wear whatever they like. 1 celebrant, who shall wear an appropriately personal mask and red robes. At least 2 witnesses, who must wear a red article of clothing to signify that they are witnesses.  [The celebrant speaks:] Fool who bears the name Freedom, Under the light of liberty, Your wrongs shall be forgiven.  I am [celebrant gives their sacred name] I have come from the far reaches of eternity.  It is my duty to bestow freedom!  Ask, and you shall be set free.  Fool who bears the name Freedom, Because of your name,  You will live a life of betrayal, rejection, and defeat.  Do you fear the deceit and the torment?  [Novice is free to answer how they wish.] Fool who bears the name Freedom,  Because of your name,  You will carry the burden of plague...

On Sex Among The Hills of Dragon Pass

  The following letter was presumably written in the early Fifth Wane, judging from the words used to describe the people of southeastern Dragon Pass. The society it describes may seem shockingly unfamiliar by comparison to the relatively urbane and cosmopolitan modern world, and perhaps it may be easiest to imagine it was a satire or a "mirror" held up, but as it is a private letter between two citizens of moderate means and little apparent literary pretensions, this seems dubious. Perhaps it is simply best to give praise to the Turner for having already achieved so much liberation from the stultifying past of feigned timelessness.  “Łenōrë, You have asked for my observations on the hillfolk of Dragon Pass and beyond, especially as it concerns the acts of sexual intercourse. I must correct your question somewhat- I only went a slight ways beyond the southern reach of the pass, and so cannot speak as to the customs further away. Furthermore, I am somewhat loath to speak on th...

An Appeal to Those Who Suffer Seinschmerz II

It is the honor of this weblog to present the first translation into the English language of any part of the justly-celebrated sacred text of the Lunar Immortal Saint Multilexia, An Appeal to Those Who Suffer Seinschmerz. This text has long been available in limited form, with bound editions in Carmanian, Hirenmadi, and Modern Lunar available from the right bookstores and libraries of Babel, along with the Hristo Andreyev Krastevich translation into Etruscan, but for the casual reader or interdisciplined inquirer, only brief excerpts have been translated, mostly ad hoc. This is the second section of the book, the “First Sojourn”, which has been translated first due to the subtleties of the opening “Benediction” providing surprising difficulties. The final text is being taken from the Jillaran recension, and has been prepared with the full consent of all Lunar Immortals involved.  The original text was written in the Rinliddi vernacular, using the standard letters of Peloria prior...